שירותי תרגום לטקסטים שיווקיים

שירותי תרגום

אחד המאפיינים הבולטים של העולם במאה ה-21 הוא זרימת ידע ותוכן בלתי פוסקת בין מדינות שונות ועל כן גם בין שפות שונות ובין תרבויות שונות.

מסיבה זו שירותי תרגום הפכו מבוקשים עד מאוד, ובעזרתם מועבר ידע רפואי בשפה הגרמנית גם אל דוברי העברית, אתרים שנבנו בעברית מותאמים לקהל דובר ספרדית, טקסטים משפטיים מומרים מערבית לעברית וממנה לרוסית וכמובן שישנן עוד אינספור דוגמאות לחשיבותם של שירותי התרגום.

מקרה ספציפי של שירות זה אשר מחייב תשומת לב מיוחדת הוא של טקסטים שיווקיים.

מה מייחד תרגום טקסט שיווקי?

באופן כללי וברוב המקרים שירותי תרגום מבוססים על דיוק מוחלט: כשמתרגמים מאמר משפטי או מחקר רפואי, חשוב מאוד להקפיד על כל פרט ופרט ולמצוא לו את המקבילה המדויקת שלו בשפת היעד, כך שאף ניואנס לא יתפספס והתרגום יהווה מראה מושלמת של המקור.

לעומת זאת, במסגרת תרגום טקסט שיווקי נדרשת גם גמישות בלתי מבוטלת, לצד אותו דיוק. מצד אחד חשוב להתבסס על התוכן בשפת המקור ועל הרעיונות שבו – המסרים שהוא שואף להעביר, האינפורמציה שכלולה בו, הקריאה לפעולה וכו' – אבל מצד שני רצוי לא לעשות זאת מילה במילה אלא לבצע התאמה לשפת היעד.

הסיבה לכך פשוטה: טקסט שיווקי הוא טקסט שנדרש לחדור הן אל המוח של הקורא והן אל הלב, ולהתנחל בהם. לשם כך הוא אמור להיות ייחודי ומקורי, ולהצליח בעזרת מילים בלבד לפוגג התנגדויות ולצלוח מחסומים לא פשוטים. שירות תרגום שלוקח טקסט ומתרגם אותו מילה במילה בהכרח מוריד ממנו חלק מהכוח לצלוח את אותם מחסומים, שהרי לא כל ביטוי שנשמע טוב בגרמנית יישמע טוב בעברית, ולא כל מסר מחודד בעברית יישאר כזה אם יתורגם לצרפתית באופן מילולי.

שירותי תרגום עם עומק

מי שמציע שירותי תרגום לטקסטים שיווקיים נדרש קודם כל להבנה מעמיקה של הטקסט: כיצד הוא חותר אל היעד שלו, באילו דרכים הוא מסיר בעדינות אבל בנחישות את ההתנגדות המובנית של הקורא ומה בו גורם לקהל היעד לשנות את המחשבה. רק בדרך זו, ומתוך הבנה גם של התרבות במדינת המקור ובמדינת היעד גם יחד, ניתן לבצע שירות תרגום לטקסטים שיווקיים.

השאר תגובה